Keep "linguistic wholes" together. For example, don't split a person's name or an article from its noun across two different lines. Specific Considerations for "Black Panther"
“The subtitler takes care not to go over the maximum number of characters per line... to make sure the viewer has enough time to read the text.” powerofbabel.com Keep "linguistic wholes" together
The film prominently features Xhosa and other African linguistic influences. A high-quality subtitle guide should specify whether these sections are "burnt-in" (hardcoded) or if they require descriptive labels like [speaking Xhosa] . Keep "linguistic wholes" together. For example
For the film ( Μαύρος Πάνθηρας ), a "good guide" for subtitling involves balancing readability with the movie's unique cultural and technical elements. Subtitling Best Practices for Film Keep "linguistic wholes" together